TADUCERE
redarea în scris a unui text dintr-o limbă sursă într-o limbă țintă
INTERPRETARE
redarea orală a unui text dintr-o limbă sursă într-o limbă țintă
TADUCERE
redarea în scris a unui text dintr-o limbă sursă într-o limbă țintă
INTERPRETARE
redarea orală a unui text dintr-o limbă sursă într-o limbă țintă
FokusTrad
Traducerea și interpretarea ocupă un loc aparte în universul multilingvismului. Prea des uitate sau insuficient prețuite, traducerea și interpretarea constituie veriga de legătură dintre culturi și dintre diverse limbi.
Ne mobilizăm toate resursele pentru a menține afacerea dumneavoastră la performanțe de vârf. Aceasta înseamnă că întreaga noastră gamă de servicii este la dispoziția dumneavoastră: traduceri simple, autorizate, legalizate de către notar, interpretare simultană, consecutivă.

Traducere
Traducere
Traducerea este provocare, artă și măiestrie. Profesia de traducător înseamnă, înainte de toate, profesionalism, implicare și simț de răspundere.
Cuvântul „traducere” desemnează deopotrivă activitatea traducătorului, procesul de traducere și rezultatul final al acestei activități, textul tradus, în sine. Procesul de traducere este activitatea intelectual-creativă care cuprinde următoarele etape și elemente pentru asigurarea unui rezultat superior din punct de vedere al calității și al eficienței, potrivit scopului avut în vedere de către utilizatorul de traducere.
În primul rând traducătorul trebuie să facă o analiză inițială a textului prin identificarea eventualelor probleme de ambiguitate, lingvistică, a anomaliilor, abrevierilor sau oricăror alte aspecte care necesită clarificare. Mai apoi textul sursă necesită o cercetare din punct de vedere terminologic și al domeniului de specialitate. Se efectuează traducerea, se corectează prima versiune a traducerii și revizia lingvistică a traducerii (de către un traducător, altul decât autorul traducerii respective; se vor urmări redarea integrală și corectă a mesajului textului sursă, corectitudinea din punct de vedere gramatical, folosirea adecvată a limbajului de specialitate și conformitatea cu scopul îndeplinit) împreună cu revizia de specialitate a traducerii. Pe urmă se aprobă și se elaborează versiunea finală. La final se corectează traducerea (o ultimă privire înainte de predarea traducerii).

Interpretare consecutivă
În interpretarea consecutivă, interpretul vorbește după ce vorbitorul a terminat de vorbit în limba sursă. Discursul este împărțit în segmente, iar interpretul stă lângă vorbitor, ascultând și luând notițe pe măsură ce vorbitorul comunică mesajul. Atunci când vorbitorul face o pauză sau termină de vorbit, interpretul traduce în limba țintă o parte a mesajului său chiar mesajul integral.
Pe scurt, interpretarea consecutivă se bazează pe memoria interpretului, dar și pe capacitatea acestuia de a lua notițe.
Această metodă este deseori folosită în discursuri, declarații înregistrate, declarațiile martorilor în instanță, interviuri pentru angajare, dar de obicei este cel mai bine ca vorbitorul să finalizeze ideea de ansamblu înainte de a fi interpretată.
Interpretare
consecutivă

Interpretare
simultană
Interpretare simultană
Interpreții de conferință au deprinderea de a interpreta „la cască” un mesaj ascultat, analizat și „tradus” instantaneu în limba țintă, în perfectă consonanță cu conținutul inițial al mesajului rostit de vorbitor în limba sursă – din punct de vedere al sensului. Acest tip de specializare necesita o cunoaștere perfectă a celor două limbi de lucru și aptitudini specifice interpretării simultane.
FokusTrad vă poate pune la dispoziție interpreți de conferință autorizați de Ministerul Justiției și acreditați de Direcția Generală Interpretare și Conferințe a Parlamentului European de la Bruxelles, cu un nivel ridicat de competență, experiență în domeniu, care nu numai că stăpânesc terminologia specifică, dar reușesc și să creeze atmosfera propice pentru finalizarea favorabilă a evenimentului dumneavoastră Interpreții vor fi selectați în funcție de domeniul în care se desfășoară proiectul dumneavoastră.
Pentru serviciile de interpretare simultană/consecutivă este obligatorie prezența a doi interpreți pentru fiecare pereche de limbi și dotarea sălii de conferință cu echipamentele necesare. În cazul serviciilor de interpretare ce necesită deplasarea interpreților. Beneficiarul va asigura costurile de transport, cazare și masa acestora în unități hoteliere și de alimentație de minim 3 stele.
Dacă doriți să vă remodelați comunicarea corporatistă prin adăugarea ingredientelor forță și strălucire, atunci veți alege FokusTrad, Birou de Traduceri Autorizate. Oferta noastră conține un spectru larg de servicii de traducere și interpretare autorizată la prețuri competitive.
Contactați-ne acum pentru a ridica împreună barierele lingvistice!

Tel/Fax: +40 241 66 06 30
Mobil: +40 726 17 66 62
Email: office@fokustrad.ro