Übersetzungen

schriftliche Widergabe eines Textes aus der Ausgangssprache in die Zielsprache

Dolmetschen

mündliche Widergabe eines Textes aus der Ausgangssprache in die Zielsprache

Übersetzungen

schriftliche Widergabe eines Textes aus der Ausgangssprache in die Zielsprache

Dolmetschen

mündliche Widergabe eines Textes aus der Ausgangssprache in die Zielsprache

FokusTrad

Übersetzungen haben einen besonderen Platz in der Welt der Mehrsprachigkeit. Allzu oft vergessen oder nur unzureichend bewertet ist die Übersetzung ein Zusammenhang zwischen den Kulturen und zwischen verschiedenen Sprachen.

Wir nutzen unsere Ressourcen, um Sie und Ihr Unternehmen auf Spitzenleistung zu halten. Dies bedeutet, dass unsere gesamte Palette an Dienstleistungen steht Ihnen zur Verfügung. Unser Schwerpunkt liegt auf der konstanten Kommunikationshilfe für Sie: einfache und/oder beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen (Simultandolmetscher, Konsekutivdolmetscher, Verhandlungsdolmetscher, Konferenzdolmetscher usw.).

Übersetzungen

 

Übersetzungen

Das Übersetzen ist eine Herausforderung und eine Kunst an sich. Der Beruf des Übersetzers bedeutet vor allem Professionalität, Engagement und Verantwortungsbewusstsein.

Das Wort „Übersetzung“ bezeichnet einerseits die Tätigkeit des Übersetzers, also den Übersetzungsprozess und andererseits das Endergebnis dieser Tätigkeit, also den übersetzten Text. Der Übersetzungsprozess ist eine intellektuell-kreative Tätigkeit, welche die folgenden Etappen und Elemente zur Sicherung eines qualitativ hochwertigen und zweckmäßigen Ergebnisses aufweist.

In erster Reihe muss der Übersetzer eine anfängliche Analyse des Textes vornehmen, wobei er die etwaigen Elemente der Zweideutigkeit, die Sprache, die Fehler, Abkürzungen und andere Elemente identifiziert, die geklärt werden müssen. Danach bedarf der Ausgangstext einer terminologischen und fachlichen Einarbeitung. Die Übersetzung wird vorgenommen, der erste Entwurf wird verbessert, danach wird die sprachliche Revision (von einem anderen Übersetzer als der Autor der jeweiligen Übersetzung, dabei wird auf die gänzliche und richtige Widergabe des Ausgangstextes, auf die grammatische Richtigkeit, die angemessene Nutzung der Fachtermini und auf die Zweckmäßigkeit geachtet) und die fachliche Revision durchgeführt. Nun wird die Endversion genehmigt und erstellt. Zum Schluss wird die Übersetzung verbessert (ein letzter Blick vor der Abgabe der Übersetzung).

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen spricht der Dolmetscher nachdem der Redner in der Zielsprache fertiggesprochen hat. Der Vortrag ist in Segmente unterteilt und der Dolmetscher steht neben dem Redner, wobei er zuhört und sich Notizen macht während der Redner seine Nachricht mitteilt. Wenn der Redner eine Pause macht oder ausgesprochen hat, gibt der Dolmetscher einen Teil der Nachricht oder sogar die ganze Nachricht in der Zielsprache wieder.

Kurz gesagt stützt sich das Konsekutivdolmetschen auf das Gedächtnis des Dolmetschers und auf dessen Fähigkeit Notizen zu nehmen.

Diese Methode wird oft in Reden, in aufgezeichneten Erklärungen, Zeugenaussagen bei Gericht, bei Vorstellungsgesprächen genutzt und meistens ist es sinnvoll, dass der Redner die ganze Idee zu Ende bringt, bevor sie übersetzt wird.

Konsekutiv-
dolmetschen

Simultan-
dolmetschen

 

Simultandolmetschen

Die Konferenzdolmetscher haben die Fähgkeit „mit Kopfhörern“ einen gehörten Text zu analysieren und gleichzeitig in die Zielsprache in sinnesgemäßer Übereinstimmung mit dem anfänglichen Inhalt der vom Redner geäußerten Nachricht zu übersetzen. Diese Spezialisierung setzt das perfekte Kennen der zwei Arbeitssprachen und natürlich auch spezifische Fertigkeiten für das Simultandolmetschen voraus.

FokusTrad kann Ihnen Konferenzdolmetscher zu Verfügung stellen, die vom Justizministerium und von der Generaldirektion Dolmetschen und Konferenzen des Europäischen Parlaments aus Brüssel autorisiert sind, sie haben ein hohes Kompetenzniveau, Erfahrung in diesem Bereich, sie beherrschen die spezifische Terminologie und schaffen es eine geeignete Atmosphäre für den guten Ausgang des Ereignisses zu schaffen. Die Dolmetscher werden je nach Ihrem Projektbereich ausgewählt.

Für das Simultan-/Konsekutivdolmetschen ist das Vorhandensein von zwei Dolmetschern für jedes Sprachenpaar notwendig und auch die Ausrüstung des Konferenzraumes mit der nötigen Ausstattung. Im Falle der Dolmetschdienste, für welche die Dolmetscher verreisen müssen, wird der Nutznießer die Transport- Unterkunfts- und Verpflegungskosten in Hotels und Restaurants, die mindestens 3 Sterne haben, tragen.

Möchten Sie Ihre Unternehmenskommunikation durch mehr Kraft und nachhaltigen Glanz prägen, dann wählen Sie FokusTrad Übersetzungsstudio aus. Unser Angebot beinhaltet ein ganzes Spektrum an professionele Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen zu konkurenzfähigen Preisen.

Nehmen Sie Kontakt mit uns schon jetzt auf, um gemeinsam die Sprachbarriere zu überwinden!